Blog

Don’t get lost in translation – make it global!

As 2018 approaches, I will offer a quote. „Forecasting is extremely difficult, especially when it comes to the future“ It`s not certain who, if any one person, gave the world this clever quote. It has been attributed to Mark Twain, Winston Churchill, Kurt Tucholsky, and possibly others. What I believe is certain is that international [...]

By | Dezember 13th, 2017|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Don’t get lost in translation – make it global!

Translation? Interpreting? Synchroneous translations? – What the heck are the differences and what is it called correctly?

The confusion is often great when it comes to translations, interpreting and in particular the special form of simultaneous interpreting. Translation is the rendering of one language to another in written form.  These writings range significantly from legal deeds, certificates and agreements to press releases and website texts.   Accurate translations require particular expert knowledge in the respective field in order to guarantee a meaningful translation of the text, including the correctness of the technical terms used and also the adequate involvement of the audience and the target market. “The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug” [Mark Twain] […]

By | Dezember 12th, 2017|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Translation? Interpreting? Synchroneous translations? – What the heck are the differences and what is it called correctly?

Business Language Trainings

Would you like to invest in yourself and or your employees and improve your language skills in a certain foreign language or a specific subject matter such as Business English?  Are you working in Germany as an expatriate or project employee and would like to take advantage of the opportunity to learn German while you [...]

By | Dezember 8th, 2017|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Business Language Trainings

Quality standards

Translators are professionally obligated to observe secrecy. At Linguaforum only the respective translator and administrative staff, when appropriate, have access to the documents. All texts, including those which are particularly confidential or personal, are in trusted hands with Linguaforum. Our wide range of expertise and comprehensive customer-oriented service enhance the overall quality of each translation project [...]

By | Dezember 4th, 2017|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Quality standards

Tag der offenen Tür

Übersetzen, Dolmetschen, Sprachen trainieren – das ist die Leidenschaft des Teams von LINGUAFORUM. Erleben Sie zwei Vorträge und an Sprachen und Kulturen interessierte Menschen. Erfahren Sie, wie wir mit Sprachen Brücken bauen und wie Sie – als Indien-Interessierter – die Faszination dieses Landes – auch als Geschäftsmensch – entdecken können. Mit der Kenntnis der kulturellen [...]

By | August 28th, 2017|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Tag der offenen Tür

Talent Development bereits während der Ausbildung

Sprachdienstleister und Ausbildungsbetrieb – wo ist hier die Brücke? Junge Erwachsene, die nach dem Schulabschluss eine berufliche Ausbildung oder ein duales Studium beginnen, genießen meist hervorragende Wissensvermittlung seitens der Berufsschulen bzw. der Unis und eine exzellente Betreuung im Ausbildungsbetrieb. Unternehmen mit internationaler Ausrichtung und globalen Vertriebsstrukturen benötigen aber auch Mitarbeiter mit guten Sprachkenntnissen. Uns liegt [...]

By | August 17th, 2017|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Talent Development bereits während der Ausbildung

PRESSEMITTEILUNG OBERURSELER WOCHE ZUM HERBSTTREIBEN

"Bei Linguaforum wird jeder verstanden Übersetzen, Dolmetschen, Sprachen trainieren. Kein Problem, es gibt einen kompetenten Dienstleister in Oberursel. Seit Januar 2017 bietet die Geschäftsführerin des Übersetzungsbüros Linguaforum Frankfurt GmbH, Christiane Starke, nicht nur Übersetzungen, sondern auch Dolmetschdienstleistungen und Sprachtrainings an. Und das in fast allen Sprachen der Erde. Von der chinesischen Pressemitteilung bis hin zur [...]

By | August 11th, 2017|Allgemein|Kommentare deaktiviert für PRESSEMITTEILUNG OBERURSELER WOCHE ZUM HERBSTTREIBEN

Prognosen sind äußerst schwierig, vor allem wenn sie die Zukunft betreffen

Dieses schöne Zitat wird immer mal wieder jemandem anderen zugeschrieben, mal Mark Twain, mal Winston Churchill, und mal Kurt Tucholsky... Eines ist jedoch sicher, und da wage ich gerne eine Prognose: internationale Geschäftsbeziehungen, der Handel mit Lieferanten und Partnern am anderen Ende der Welt werden immer üblicher und in den nächsten Jahren garantiert sogar noch [...]

By | Juni 22nd, 2017|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Prognosen sind äußerst schwierig, vor allem wenn sie die Zukunft betreffen

Wie gehe ich an Übersetzungen ran und was ist zu beachten?

Zunächst ist es essentiell wichtig zu klären, um welches Fachgebiet es sich bei dem Text handelt, denn ein Übersetzer mit fundiertem technischen Know-how wäre vermutlich der Falsche, wenn es um die Übersetzung eines Vertrages geht. Ebenso wie ein juristischer Fachübersetzer wiederum nicht der Richtige für die Übersetzung von Marketingmaterial oder Broschüren wäre. Die Marketingsprache hat [...]

By | April 4th, 2017|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Wie gehe ich an Übersetzungen ran und was ist zu beachten?

Was Übersetzungen und Flugzeuge gemein haben

Übersetzungen und Flugzeuge - Ein komischer, oder gar abwegiger Vergleich? Keineswegs! Sich als Unternehmen international aufzustellen und dauerhaft am Weltmarkt zu partizipieren passiert nicht mit einer einmaligen Aktion über Nacht. Das ist ein anhaltender Prozess und bedarf in jedem Fall konstant eines auch textlich professionellen Auftretens dank professioneller Fachübersetzungen - sei es von Marketingmaterial, technischen [...]

By | November 15th, 2016|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Was Übersetzungen und Flugzeuge gemein haben