Blog

Tag der offenen Tür

Übersetzen, Dolmetschen, Sprachen trainieren – das ist die Leidenschaft des Teams von LINGUAFORUM. Erleben Sie zwei Vorträge und an Sprachen und Kulturen interessierte Menschen. Erfahren Sie, wie wir mit Sprachen Brücken bauen und wie Sie – als Indien-Interessierter – die Faszination dieses Landes – auch als Geschäftsmensch – entdecken können. Mit der Kenntnis der kulturellen [...]

By | August 28th, 2017|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Tag der offenen Tür

Talent Development bereits während der Ausbildung

Sprachdienstleister und Ausbildungsbetrieb – wo ist hier die Brücke? Junge Erwachsene, die nach dem Schulabschluss eine berufliche Ausbildung oder ein duales Studium beginnen, genießen meist hervorragende Wissensvermittlung seitens der Berufsschulen bzw. der Unis und eine exzellente Betreuung im Ausbildungsbetrieb. Unternehmen mit internationaler Ausrichtung und globalen Vertriebsstrukturen benötigen aber auch Mitarbeiter mit guten Sprachkenntnissen. Uns liegt [...]

By | August 17th, 2017|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Talent Development bereits während der Ausbildung

PRESSEMITTEILUNG OBERURSELER WOCHE ZUM HERBSTTREIBEN

"Bei Linguaforum wird jeder verstanden Übersetzen, Dolmetschen, Sprachen trainieren. Kein Problem, es gibt einen kompetenten Dienstleister in Oberursel. Seit Januar 2017 bietet die Geschäftsführerin des Übersetzungsbüros Linguaforum Frankfurt GmbH, Christiane Starke, nicht nur Übersetzungen, sondern auch Dolmetschdienstleistungen und Sprachtrainings an. Und das in fast allen Sprachen der Erde. Von der chinesischen Pressemitteilung bis hin zur [...]

By | August 11th, 2017|Allgemein|Kommentare deaktiviert für PRESSEMITTEILUNG OBERURSELER WOCHE ZUM HERBSTTREIBEN

Prognosen sind äußerst schwierig, vor allem wenn sie die Zukunft betreffen

Dieses schöne Zitat wird immer mal wieder jemandem anderen zugeschrieben, mal Mark Twain, mal Winston Churchill, und mal Kurt Tucholsky... Eines ist jedoch sicher, und da wage ich gerne eine Prognose: internationale Geschäftsbeziehungen, der Handel mit Lieferanten und Partnern am anderen Ende der Welt werden immer üblicher und in den nächsten Jahren garantiert sogar noch [...]

By | Juni 22nd, 2017|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Prognosen sind äußerst schwierig, vor allem wenn sie die Zukunft betreffen

Wie gehe ich an Übersetzungen ran und was ist zu beachten?

Zunächst ist es essentiell wichtig zu klären, um welches Fachgebiet es sich bei dem Text handelt, denn ein Übersetzer mit fundiertem technischen Know-how wäre vermutlich der Falsche, wenn es um die Übersetzung eines Vertrages geht. Ebenso wie ein juristischer Fachübersetzer wiederum nicht der Richtige für die Übersetzung von Marketingmaterial oder Broschüren wäre. Die Marketingsprache hat [...]

By | April 4th, 2017|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Wie gehe ich an Übersetzungen ran und was ist zu beachten?

Was Übersetzungen und Flugzeuge gemein haben

Übersetzungen und Flugzeuge - Ein komischer, oder gar abwegiger Vergleich? Keineswegs! Sich als Unternehmen international aufzustellen und dauerhaft am Weltmarkt zu partizipieren passiert nicht mit einer einmaligen Aktion über Nacht. Das ist ein anhaltender Prozess und bedarf in jedem Fall konstant eines auch textlich professionellen Auftretens dank professioneller Fachübersetzungen - sei es von Marketingmaterial, technischen [...]

By | November 15th, 2016|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Was Übersetzungen und Flugzeuge gemein haben

Vertraulichkeit

Übersetzer sind von Berufs wegen der Geheimhaltung verpflichtet. Das bedeutet, dass nur der jeweilige Übersetzer und die Verwaltung Einblick in die Dokumente haben, alle Texte, auch besonders vertrauliche oder persönliche sind bei Linguaforum gut aufgehoben. Die vielfältige Fachkompetenz und der umfassende, kundenorientierte Service steigern die Gesamtqualität jedes Übersetzungsprojekts und sparen so wertvolle personelle und finanzielle [...]

By | November 14th, 2016|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Vertraulichkeit

Spezialisierung – und doch breit aufgestellt?

Von A wie Architektur über R wie Recht & Patentwesen bis … na, V wie Versicherungen bieten wir Ihnen Fachübersetzungen in zahlreichen Spezialisierungsgebieten und Branchen. Jede Branche hat ihre ganz eigenen Fachtermini und ihre eigene „Sprache“, so dass es oft schwierig bis unmöglich ist, einen Text fachlich korrekt und für die entsprechende Zielgruppe ansprechend zu [...]

By | Juli 18th, 2016|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Spezialisierung – und doch breit aufgestellt?

Business Sprachtrainings

Sie möchten sich oder Ihren Mitarbeitern etwas Gutes tun und Ihre Sprachkenntnisse in einer bestimmten Fremdsprache oder einem Fachgebiet, z.B. Business English, verbessern oder sind als Expatriate oder Projektmitarbeiter in Deutschland tätig und möchten die Gelegenheit auch gleich nutzen, um Deutsch zu lernen? Hier stellen wir gerne geschulte und erfahrene Trainer für ein individuelles Kurskonzept, wo immer es Ihnen räumlich genehm ist. […]

By | März 30th, 2016|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Business Sprachtrainings

Übersetzen? Dolmetschen? Synchronübersetzen? – Was zum Kuckuck ist der Unterschied und wie heißt es richtig?

Die Verwirrung ist oft groß, wenn von übersetzen, dolmetschen und insbesondere der Spezialform des Simultandolmetschens gesprochen wird. Übersetzen ist das Übertragen von schriftlichen Texten in all ihrer Bandbreite, von Urkunden, Zeugnissen, Verträgen, Pressemitteilungen, Website-Texten bis hin zu Urteilen. Hierbei ist eine besondere Fachkenntnis in dem jeweiligen Bereich unabdingbar, damit der Text sinnvoll und mit dem korrekten Fachvokabular sowie unter Einbeziehung der Zielgruppe und des Zielmarktes übertragen werden kann. „Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie zwischen dem Blitz und einem Glühwürmchen.“ [Mark Twain] […]

By | Januar 25th, 2016|Allgemein|Kommentare deaktiviert für Übersetzen? Dolmetschen? Synchronübersetzen? – Was zum Kuckuck ist der Unterschied und wie heißt es richtig?