Von A wie Architektur über R wie Recht & Patentwesen bis … na, V wie Versicherungen bieten wir Ihnen Fachübersetzungen in zahlreichen Spezialisierungsgebieten und Branchen.

Jede Branche hat ihre ganz eigenen Fachtermini und ihre eigene „Sprache“, so dass es oft schwierig bis unmöglich ist, einen Text fachlich korrekt und für die entsprechende Zielgruppe ansprechend zu übersetzen, wenn man sich in der eigentlichen Materie zu wenig auskennt. Deshalb wählt man auch bereits im Studium ein Fachgebiet, auf das man sich spezialisieren möchte und erhält an den Universitäten beziehungsweise Fachakademien neben der eigentlichen Übersetzungspraxis auch Vorlesungen im entsprechenden Fachgebiet. Wer also zum Beispiel das Fachgebiet Wirtschaft wählt bekommt es neben (allgemein)wirtschaftlichen Fachübersetzungen auch gleich unter anderem inhaltlich mit volkswirtschaftlichen Themen, Geschäftstransaktionen, Börsenhandel, dem Bankwesen, innereuropäischem Handel, deutschen und internationalen Gesellschaftsformen und kaufmännischer Kalkulation zu tun – kurz: allem, was einem im Wirtschaftsteil einer Zeitung begegnet.

Wer sich für Medizintechnik entscheidet bekommt ein fundiertes technisches, pharmazeutisches, diagnostisches und therapeutisches Fachwissen im Bereich der klinischen Forschung, der Labortechnik aber auch der Psychologie, dem Produktmarketing und pharmarechtlichen Besonderheiten vermittelt, wohingegen sich die „Juristen“ mit den rechtlichen Fachbegriffen, unterschiedlichen Rechtssystemen, den beiden Pfeilern Zivil- und Strafrecht sowie den Themen Gesellschafts- und Arbeitsrecht, Urkundenübersetzen, notarielles und gerichtliches Übersetzen/Dolmetschen und steuerlichen Themen widmen.

Der Bereich Marketing und PR ist geprägt durch eine lebhafte Sprache mit starker Fokussierung auf Zielgruppe und -markt. Eine schnitte Pressemitteilung, Präsentationen oder Website-Texte sollten einfach nicht klingen wie ein Vertrag sondern erfordern neben genauer Branchenkenntnis auch Feingefühl für kulturelle Aspekte und die Ansprache des Marktes.

Um den höchsten sprachlichen, fachlichen sowie branchenspezifischen Anforderungen unserer Kunden gerecht zu werden, arbeiten wir mit verschiedenen spezialisierten und erfahrenen Übersetzern zusammen, die sich bereits während ihres Studiums für ein bestimmtes Fachgebiet entschieden haben und in diesem „zu Hause“ sind. Ein guter technischer Übersetzer oder jemand mit einer lebhaften Marketingsprache wäre vielleicht der Falsche für die Übersetzung eines Vertrages – und umgekehrt.

So setzen wir genau den Experten ein, der Ihr Business versteht und exakt die richtigen Worte für den erforderlichen Text findet um so sicherzustellen, dass dieser bei Ihrer Leserschaft genau wie geplant ankommt und die Message adäquat transportiert.

In diesem Sinne – Schuster, bleib bei deinen Leisten!